主修政治科學的鈺雯,曾任報社編輯,三十歲那年,決心從台灣飛到法國,從零開始學花兼學法語。從一剛開始的跌跌撞撞、摸索學習,到現在已通過法國政府CAP與BP花藝師檢定,並參與歐盟花藝師交換學程,赴荷蘭交流。畢業後,因熱愛花藝且熱衷歐洲文化,決心於法國成立公司,目前以自由職業花藝師身分旅居巴黎,並設有個人花藝工作室,近期將個人經驗紀錄在《我在法國當花藝師》,如此大的轉變中間的故事會是什麼呢?我們一起來聽聽他的分享。
English For Fun
主題:落地的花藝 (Florists Take to the Floor)
在各種節日上,扮演重要媒介的花束向來會被擺放在花瓶裡,但是現在的花藝師有各種不同的新創意,比方說打破花瓶的束縛,讓花朵回歸大地。今天就讓我們一起認識這項藝術的理念吧!
Breaking vases is an occupational hazard for florists, but it’s also a source of inspiration.
An artist collects vases and when one of them accidentally slips through his fingers, he saves the fragments, and arranges flowers in the chaos.
Floral artists have been forgoing the traditional vase-based arrangement for some time.
Recently, the most adventurous designers have looked to the ground.
By building on the floor, they’re returning flowers to the earth and repositioning a flower arrangement.
- occupational (Adj.) 職業的
- hazard (N.) 危害物
- fragment (N.) 碎片
- chaos (N.) 混亂
- forgo (V.) 放棄;摒棄
- adventurous (Adj.) 冒險精神的
- reposition (V.) 重新定位