戰後台灣客庄教會的牧師有感於宣教士使用福佬話作為宣教語言,造成客家人無法使用客語讀聖經、唱聖詩,1950年代在教會內興起客語聖經翻譯的工作,1960年台灣聖經公會正式成立後,即首度組成第一批翻譯客語聖經的小組,開始了計劃性地翻譯工作。1969年8月中,《新約聖經》全部翻譯及審議完畢之後,偏偏遇上大環境政府禁止方言的阻力,導致無法全部出版,僅1965年出版《客話約翰福音》單行本。
音量
80%
哈拉哈客
台灣翻譯客語聖經的發展
2023/05/21
單元介紹
留言回應
其他節目
- 01/112026客語傳統歌曲欣賞,演唱者背景故事
- 01/102026客家傳統山歌、小調賞析及演唱者的背景
- 01/042026廿四節氣客語怎麼講
- 01/032026新年祝賀語的客語講法
- 12/282025廿四節氣,客語怎麼講
- 12/2720252025全國客家合唱比賽
- 12/212025研究客家話廿四節氣的客語講法
- 12/202025廿四節氣,客語怎麼講
- 12/142025佛教使用的詞彙,客語怎麼講
- 12/132025非客語演唱傳統客家民謠曲調
- 12/072025近聽水無聲
- 12/062025丘逢甲的作品古體詩春愁
- 11/302025運動球類的客語
- 11/292025台灣客語吟唱古體詩詞
- 11/232025以美聲風格演唱客家傳統歌曲
- 11/2220252025全國客家合唱比賽