戰後台灣客庄教會的牧師有感於宣教士使用福佬話作為宣教語言,造成客家人無法使用客語讀聖經、唱聖詩,1950年代在教會內興起客語聖經翻譯的工作,1960年台灣聖經公會正式成立後,即首度組成第一批翻譯客語聖經的小組,開始了計劃性地翻譯工作。1969年8月中,《新約聖經》全部翻譯及審議完畢之後,偏偏遇上大環境政府禁止方言的阻力,導致無法全部出版,僅1965年出版《客話約翰福音》單行本。
音量
80%
哈拉哈客
台灣翻譯客語聖經的發展
2023/05/21
單元介紹
留言回應
其他節目
- 07/062025清明拜祖請神客語文
- 07/052025用客話請神,祖先聽得懂
- 06/292025數學詞彙如何用客家話表達
- 06/282025數學詞彙的客家話
- 06/222025兒童合唱團唱的客語歌曲
- 06/212025用客家話念春聯
- 06/152025出自易經的日常成語,用客家話的講法
- 06/142025各語族、各類型的採茶歌
- 06/082025易經八卦的客語讀法
- 06/072025客家話講外語翻譯詞彙 i 國家名
- 06/012025客家話講夏、秋、冬廿四節氣
- 05/312025廿四節氣的客家話
- 05/252025時序的客語
- 05/242025五行相關的客語
- 05/182025有些詞彙是客語與外來語並存
- 05/172025未解的客語外來語