戰後台灣客庄教會的牧師有感於宣教士使用福佬話作為宣教語言,造成客家人無法使用客語讀聖經、唱聖詩,1950年代在教會內興起客語聖經翻譯的工作,1960年台灣聖經公會正式成立後,即首度組成第一批翻譯客語聖經的小組,開始了計劃性地翻譯工作。1969年8月中,《新約聖經》全部翻譯及審議完畢之後,偏偏遇上大環境政府禁止方言的阻力,導致無法全部出版,僅1965年出版《客話約翰福音》單行本。
音量
80%
哈拉哈客
台灣翻譯客語聖經的發展
2023/05/21
單元介紹
留言回應
其他節目
- 11/162025用客家話讀漢詩
- 11/152025緣木求魚與白雲之歌
- 11/092025客家本色的多元表現方式
- 11/082025客語藝術歌曲賞析
- 11/022025客家話與本土其他語言的比較
- 11/012025美聲風格演唱客家傳統歌曲
- 10/262025新產品新客語
- 10/252025現代3C產品用客家話講
- 10/192025爵士風格演唱客語歌曲
- 10/182025客家歌謠的演奏曲
- 10/122025現代時事的新詞彙用客家話講
- 10/112025現代時事的新詞彙用客家話講
- 10/052025發生在三國時代的成語
- 10/042025用客語讀唐詩月下獨酌
- 09/282025客家話讀漢詩
- 09/272025宗教用的詞彙以客家話講