戰後台灣客庄教會的牧師有感於宣教士使用福佬話作為宣教語言,造成客家人無法使用客語讀聖經、唱聖詩,1950年代在教會內興起客語聖經翻譯的工作,1960年台灣聖經公會正式成立後,即首度組成第一批翻譯客語聖經的小組,開始了計劃性地翻譯工作。1969年8月中,《新約聖經》全部翻譯及審議完畢之後,偏偏遇上大環境政府禁止方言的阻力,導致無法全部出版,僅1965年出版《客話約翰福音》單行本。
音量
80%
哈拉哈客
台灣翻譯客語聖經的發展
2023/05/21
單元介紹
留言回應
其他節目
- 10/122025現代時事的新詞彙用客家話講
- 10/112025現代時事的新詞彙用客家話講
- 10/052025發生在三國時代的成語
- 10/042025用客語讀唐詩月下獨酌
- 09/282025客家話讀漢詩
- 09/272025宗教用的詞彙以客家話講
- 09/212025客家傳統歌謠的意義
- 09/202025用客家話講易經的詞彙
- 09/142025山歌一唱心花開
- 09/132025多語聊客語
- 09/072025用客家話讀春聯
- 09/062025生活上各種情境都可說客語
- 08/312025台灣客語藝術歌曲演唱的發展
- 08/302025廿世紀台灣客語混血歌曲
- 08/242025未約定俗成的客語
- 08/232025客家話裡面存在的外來語