戰後台灣客庄教會的牧師有感於宣教士使用福佬話作為宣教語言,造成客家人無法使用客語讀聖經、唱聖詩,1950年代在教會內興起客語聖經翻譯的工作,1960年台灣聖經公會正式成立後,即首度組成第一批翻譯客語聖經的小組,開始了計劃性地翻譯工作。1969年8月中,《新約聖經》全部翻譯及審議完畢之後,偏偏遇上大環境政府禁止方言的阻力,導致無法全部出版,僅1965年出版《客話約翰福音》單行本。
音量
80%
哈拉哈客
台灣翻譯客語聖經的發展
2023/05/21
單元介紹
留言回應
其他節目
- 10/012023華人在越南的移民社會現象與土著社會現象
- 09/302023越南明鄉人與ngai人
- 09/242023洪仁玕,一個理想主義者
- 09/232023客家與廣府齋姑在新加玻
- 09/172023新加坡先天道齋堂以客家齋堂為大宗
- 09/162023新加坡早期齋姑的故事
- 09/102023香港客家的圍名歌
- 09/0920231920年代香港客家研究重鎮
- 09/032023巴色會瑞典籍的宣教師韓文山編寫出第一本客家語拼音字典手稿
- 09/022023香港客家的發展
- 08/272023鸞堂善書與客家勸世文
- 08/262023勸世歌賞析
- 08/202023客家先賢世界客屬總會首任會長薛岳將軍
- 08/192023新加坡客屬與茶陽會館
- 08/132023西洋對客家的紀錄、客語中的日語借詞2
- 08/122023客家歷史大綱、客家話的日語借詞
- 08/062023歐洲傳教士對客家的紀錄II
- 08/052023西洋傳教士對"客家"的紀錄