客委會自112年起,委託出版社將世界名著轉譯為客語文讀本,首先完成出版的《白牙》,是美國作家傑克倫敦的經典名著,藉此鼓勵青少年多閱讀客語相關書籍,也更進一步豐富客語文學教材。
客委會副主任委員范佐銘表示,客委會推廣「世界名著轉譯客語讀本計劃」,第一本《白牙》已經誕生,首先要感謝南臺科技大學退休教授鍾榮富為主的轉譯,以及出版社團隊的努力,期待透過這個計劃讓更多青少年,尤其國、高中生,能夠接觸到用客語來閱讀世界的經典名著,未來有機會能與國外友人用客語對話交流,相信對年輕朋友來說是不一樣的嘗試。
鍾榮富教授表示,《白牙》主要的故事是在講述一隻狼狗從野外到室內的心理發展過程,翻譯時會發現,有很多英語的表達方式,用客語來表達更好比華語更好。另外客語有很多罕用字,由於將閱讀目標對象訂在國、高中生,因此需要盡量避免罕用字,用華語之間通俗、一看可用客語理解的語辭來表達,方便學生銜接閱讀。
另外預計翻譯的書籍《麥田捕手》版權尚在處理中,而《白牙》將會在十月底陸續配送至客家專責行政機關、客家院校系所、直轄縣市圖書館、客家文化重點發展區之圖書館、公私立高中(職)校、國中圖書館等,後續也會於五南文化廣場、國家書店及南天書局展售;《白牙》電子書則會於讀墨與博客來上架。