國立清華大學出版社今天(14日)在台北國際書展舉行新書發表會,發表《西班牙─華語辭典》及《漳州話語法》等兩份十七世紀西班牙人學習閩南語的重要手稿,內容不僅收集當時的生活用語及俚語,更是西班牙人學習閩南語的文法書,作研究當時的語言、文化的珍貴史料。
國立清華大學歷史所副教授李毓中與中央研究院台灣史研究所副研究員陳宗仁多年合作,找到收藏在菲律賓聖多瑪斯(Santo Tomas)大學檔案館裡的《西班牙─華語辭典》(Dictionario Hispánico Sinicum),及西班牙巴塞隆納大學圖書館裡面的《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu)兩份十七世紀的手稿,集結為《閩南—西班牙歷史文獻叢刊一》,進行出版。
兩份手稿都是西班牙道明會神父與馬尼拉閩南人(唐人)合作編寫,《西班牙─華語辭典》總共有一千多頁,二萬七千個閩南語詞條,收集四年百年海外閩南人日常生活用語,例如洗門風、借錢、親戚稱謂等,對了解當時生活有相當的幫助。
另外,李毓中也指出,《漳州話語法》有西班牙語、漢字、漳州話(閩南語)拼音、官話(北京語)拼音的對照。其中描述雞籠(基隆)、淡水等地名的詞彙,解釋為「艾爾摩沙島上,西班牙人所在的土地」,因此可以斷定成書於西班牙佔領台灣北部期間(1462至1642間),而這本書是當時西班牙人學習閩南語的重要文法書。
除了這兩份手稿之外,目前得知在德國沃爾芬比特爾的奧斯特公爵圖書館(Herzog August Bibliothek)所藏《奧古斯特公爵圖書館菲律賓唐人手稿》(Philippine Chinese Manuscripts collected at the HerzogAugust Library)中〈佛郎机化人話簿〉(含草稿)及書信,義大利羅馬安吉利卡圖書館(Bibioteca Angelica)所藏《漢文西班牙語辭典》(Dictionarium Sino Hispanicum),以及大英圖書館所藏《生理人話辭彙按ABC字母編排》等都有閩南-西班牙語辭典文法手稿,今年預計出版德國的史料,可以看見十七世紀的閩南人如何學習西班牙語。
李毓中說,這些資料對研究當時的語言、文化及生活樣貌等都非常重要,可以了解當時西班牙人與閩南人如何進行語言交流,不過,由於當時閩南人有使用漢字註解的方式學習西班牙文,裡面藏有很多密碼,因此未來將進行解碼,深度分析當時的語言學習內涵。